Ricerca nel sito
  
  Ricerca avanzata


 
   
Glossary
GLOSSARY OF LEGAL TERMS

Il Glossary of Legal Terms è stato pubblicato da Filodiritto Editore nel luglio 2008 e può essere acquistato presso Filodiritto Editore, Via Decumana 66/a, 40133 Bologna, oppure scrivendo all'indirizzo editore@filodiritto.it.

A Milano è possibile acquistare il volume presso la Libreria Internazionale HOEPLI, in Via U. Hoepli 5, oppure presso la Libreria Scientifica AEIOU in Via Coronelli 6, anche scrivendo all'indirizzo ordini@libreriaaeiou.eu



Ecco alcuni esempi di come i legal terms vengono spiegati e tradotti nel Glossary

Agent
nel contesto internazionale agent è frequentemente utilizzato per individuare la figura dell’agente di commercio (commercial agent, agent), ma significa anche “rappresentante”, “mandatario con (o senza) rappresentanza”, “procuratore”.

Nel linguaggio giuridico inglese il termine agency corrisponde al concetto di “rappresentanza”, vale a dire la facoltà che un soggetto (principal, “rappresentato”) concede ad un altro soggetto (agent ovvero company officer per le società, “rappresentante”) di compiere una serie di azioni le cui conseguenze sul piano giuridico si rifletteranno direttamente sul soggetto rappresentato. Attorney, authorised representative, sono termini sinonimi di agent quando quest’ultimo individua il soggetto rappresentante. Da non confondere con l’authorised representative è il legal representative che individua l’avvocato (sin. legal counsel, attorney at law in ambito internazionale; v. anche barrister, solicitor).

Es.: “The managing director is an agent of the company”: “L’amministratore delegato rappresenta la società”

Es.: “This contract is signed for and on behalf of the company by its authorised agent Mr ___”: “Il Sig. __ sottoscrive il presente contratto in qualità di rappresentante della società”


 

Company – corrisponde in senso generale alle “società di capitali” - c.d. limited liability companies - (vedi anche corporation), vale a dire le società nelle quali la responsabilità dei soci è limitata ai conferimenti effettuati nel capitale sociale (vedi capital). La misura della partecipazione sociale è data dalle azioni (shares) che normalmente conferiscono al socio diritti quali il voto nelle assemblee degli azionisti (shareholders meetings) e il diritto alla distribuzione degli utili della società, i dividendi (dividends, vedi dividend).

In Inghilterra le companies si suddividono in public e private companies.

Sono public limited companies (plc) le società con un capitale sociale non inferiore ad un certo ammontare stabilito dalla legge e ad azionariato diffuso,; il termine public si riferisce alla possibilità per una plc di offrire le proprie azioni e/o obbligazioni al pubblico degli investitori.

Le private companies sono individuate dalla presenza del termine limited or ltd nella denominazione sociale; si tratta di limited liability companies che a differenza delle public companies godono di una normativa più elastica rispetto agli adempimenti richiesti per l’incorporation (vedi to incorporate), in quanto non esiste un minimum capital requirement e gli obblighi di tenuta delle scritture contabili, come anche quelli di pubblicità legale delle scritture contabili (disclosure of the accounts, vedi account e disclosure) sono molto semplificati.

Tutte le menzionate tipologie di limited companies hanno l’obbligo della registrazione presso il Registrar of Companies  - l’equivalente del nostro Registro delle Imprese -, per acquisire la personalità giuridica e poter iniziare la propria attività, previa consegna dei documenti richiesti per l’incorporation (memorandum of association, articles of association, etc., vedi).

Es.: “A “company” is in law a corporation, that is, an “legal person” with rights and obligations distinct from those of its members”: “Per “società” si intende in diritto quella organizzazione che consiste in una “persona giuridica” con diritti e obblighi distinti da quelli dei propri soci”


 

Pre-emptive right – è il “diritto di prelazione”, vale a dire il patto con cui un soggetto si impegna a dare la precedenza ad un altro soggetto quanto all’esercizio di una facoltà (ad esempio per l’acquisto di un bene); in ambito societario il diritto di prelazione concesso ai soci esistenti (existing shareholders) rispetto all’acquisto di azioni di nuova emissione si chiama “diritto di opzione”. A volte viene anche definito “right of first refusal”. Pre-emptive right è usato negli Stati Uniti, pre-emption right è il termine equivalente nel Regno Unito.

Es.: “Any transfer of shares shall be subject to the pre-emptive right of the other shareholders”: “Qualsiasi trasferimento di azioni sarà subordinato all’esercizio del diritto di opzione da parte degli altri azionisti”


Termination/Resolution  - corrisponde allo “scioglimento” del contratto, vale a dire la cessazione degli obblighi e diritti, che vincolano le parti contrattuali, in un momento antecedente alla scadenza del contratto (sinonimi: expiration, determination).

E’ interessante notare come le varie tipologie di scioglimento del nostro ordinamento giuridico (per disdetta, recesso, risoluzione, etc.) vengano frequentemente espresse nel linguaggio giuridico inglese unicamente con termination (o sinonimi). E’ opportuno precisare invece che il termine rescission (of a contract) si riferisce all’“annullamento” di un contratto viziato (ad esempio nel caso di dolo, fraud, misrepresentation, vedi). La rescission of contract è un provvedimento d’equity e i suoi effetti sono retroattivi al momento della conclusione del contratto.

Es.: “Each Party may terminate this Agreement, at any time, upon three business days’ written notice to the other Party”: “Ciascuna delle Parti può recedere da questo Contratto in qualsiasi momento, inviando un preavviso scritto di tre giorni lavorativi all’altra Parte”

Es.:“Rescission of contract restored the parties to their original situation” : “L’annullamento del contratto ha restituito le parti alla loro situazione originaria”